查看原文
其他

浪漫英文风 | 我愿在你的怀里长眠

2017-06-07 魔力校花 Molistudy

点开录音跟我读诗~

Bright star

John Keats

Bright star, would I were stedfast as thou art---

Not in lone splendour hung aloft the night

And watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors---

No---yet still stedfast, still unchangeable,

Pillowed upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever---or else swoon to death.


英文详解

stedfast:笃定的,踏实的

thou:古英语里you的主格形式,意思是你,汝,尔,作为旧用词,现亦用于诗歌或宗教类语境,用作主语。所有格为thy或thine,宾格为thee,物主代词为thine。

art:古英语的用法,be的现在式单数第二人称形式,这里相当于“are”。

would I were stedfast as thou art:正常句式是would I be as stedfast as you,我能像你一样坚定吗?表达我想要像你一样坚定。

lone:孤身的,单独的,独自的

splendour :壮丽辉煌;光彩夺目

aloft:在高处,在空中

Not in lone splendour hung aloft the night:in lone splendour在孤独的辉煌中,hung aloft the night高悬在夜空。正确句式是Not hung aloft the night in lone splendour,意为但不学你长夜独明,孤悬中天。

eternal:永生的,不朽的

lid:眼睑,眼皮

Eremite:遁世修行的人,隐士

waters:海域,雨水

priestlike:僧侣的,祭司的

ablution:沐浴,净身礼

The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores:这句承接前面的wathcing,是星星watch的景象。moving waters是起伏的海潮,earth's human shores是世上人类居住的海岸。所以整句话表示:瞭望那海潮尽着牧师的职责,用圣水给世人居住的海岸沐浴

gaze on:凝视,注视

moor:(主要生长杂草和石南的)高原贫瘠之地,荒野,旷野

Or gazing on the new soft-fallen mask of snow upon the mountains and the moors:Mask upon:指遮在……上的面具。soft-fallen mask of snow这里将轻柔飘下的雪比作面具。因此整句译为:或瞭望那轻轻飘飞的初雪,给山峰和原野罩上一副面具。

pillow:枕头,置于枕上

Pillowed upon my fair love's ripening breast:pillowed upon意为枕着,这里作者突然跳到了“枕在爱人日渐成熟的酥胸上”,是为了表明,那明亮的星的孤寂不是诗人想要的,他想要的只是星星的亘古不变,永恒地与爱人相守。

for ever:永远,永久。与forever区分,forever可以放在句末做状语,也可以放在句中修饰动词,for ever只能放在句末做状语,但这里诗人为了表达效果将它提前了。

fall and swell:起伏

unrest:动乱,骚乱,动荡

tender:温柔的,慈爱的,体贴的

or else:否则,要不然,抑或

swoon:<文>昏厥,昏倒

And so live ever---or else swoon to death:so表示就这样,ever表示永远。永远这样生活---或昏厥而死去。


明亮的星

飞白翻译

明亮的星!我愿学你坚定不移,

但不学你长夜独明,孤悬中天,

像一名大自然的坚强不眠的隐士,

睁着一对永远不变的眼帘,

瞭望那海潮尽着牧师的职责,

用圣水给世人居住的海岸沐浴;

或瞭望那轻轻飘飞的初雪,

给山峰和原野罩上一副面具,

啊,我不愿!但我却要坚定不移,

枕着我爱人正在成熟的酥胸,

永远感到它柔和地一伏一起,

永远在甜蜜的动荡中保持清醒,

永远听她温柔的呼吸的声音,

就这样永生,或者就这样死于昏晕。


作者介绍

约翰·济慈(John·Keats,1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。曾经创作出《夜莺颂》等优美诗篇,后来因病逝世,年仅25岁。


这首诗是济慈写给他的恋人范妮的。1818年年底,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德的房子去住,在那里,济慈遇见并爱上了一位年轻的女邻居——范妮·布朗。这段爱情激发了济慈最繁盛的创作。但是这段不被支持的爱情,也使诗人心力交瘁备受折磨。


1820年,济慈被诊断患有肺结核,后来出于身体考虑去了更温暖的罗马,但却没能回来——1821年他病逝于罗马,没能见到心爱的姑娘一面。范妮得知他的死讯后非常悲伤,她为济慈服丧六年,但直到他们往来的信公布了,人们才知道济慈和范妮的恋情。他们的爱情故事被拍成了电影,名字也是这首诗《明亮的星》。


赏析

济慈的一生短暂而又悲凉,虽然与拜伦雪莱齐名,但济慈生时没能像他们一样获得世人的认可,而是始终被疾病和贫穷所折磨,颠沛流离,最终英年早逝。


"Here lies one whose name was writen in water."

“此地长眠者,声名水上书”


 这是济慈给自己写的墓志铭。他认为自己的名字会像水上的字一样消逝,今天我们知道并非如此,但却已经无法告知百年前那位敏感自卑而又才气超然的年轻人了。


幸运的是,在他那仿若寒夜的一生中,有这样的爱情曾经闪耀过,如一颗明亮的星,璀璨了漆黑的夜晚。


往期好文推荐

英语叨逼叨 | 孩子们眼中的爱情:What is love?

特别企划 | 请你来吐槽:你希望Molistudy变成什么样?

Breaking News |  特朗普炮轰德国——他们太坏了!

漂流世界 | 伊斯坦布尔——战乱与繁荣的记忆

英语叨逼叨 | 你为什么会疲倦?Why are you so tired?

浪漫英文风 | 万古不变的,独有无常

经济学人 | 无尽的攀登:Highest, fastest

英语小练兵 | 第七期:What doesn't kill you makes you stronger


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存